"成都西站"英文站名不统一 纯英文还是中西结合?
市民黄先生发现“成都西站”英文站名不统一。(上图为火车站,下右图为地铁站)
还在建设中的“成都西站”又成为了成都市民关注讨论的热点。这几天,眼尖的市民发现,同样是“成都西站”四个大字,火车站的翻译与地铁上的翻译不一样。到底是纯英文版的“Chengdu West Railway Station”,还是“中西结合”版 的“Chengduxi Railway Station”?这引发了一场不小的争论。
“两种都没有对错之分,但同一地点应该统一,这样容易理解,也方便外国友人辨识。”多位外语研究者表示。4月9日,记者将“成都西站”翻译不统一的问题向成都铁路局反映,对方表示将向上级部门汇报,尽快回复处理方案。
市民吐槽:“成都西站”两个翻译老外易搞混
4月8日,本报头版刊登了备受关注的成都西站年内有望启用的消息,并配上了正在建设中的成都西站建筑图片。当天,眼尖的市民黄先生打进热线:“你们照片上的成都西站翻译咋个跟地铁4号线上的不一样呢?是不是建设方搞错了?”
原来,同样是“成都西站”,火车站的翻译是“Chengduxi Railway Station”,而地铁4号线“成都西站”的翻译却是“Chengdu West Railway Station”。黄先生说,他是研究生物科技的,平时接触英文比较多,因此会不自觉留意英文翻译。“同一个地名,‘西’的翻译一个是拼音,一个是英文,应该统一一下,否则老外来坐车要搞混脑壳!”
记者探访:成都东站、南站的翻译是英文
黄先生说,就在当天,他刚好路过成都东客站,发现翻译用的是英文“East”。他上网查了一下,发现“成都南站”的翻译,也是英文“South”。
4月9日下午,华西都市报记者探访了地铁4号线上的“成都西站”站点,以及成都东客站、西客站发现,除了成都西站火车站外,其余几个地点方位确实用的是英文。
成都的情况如此,那么国内其他城市的火车站命名翻译情况如何呢?记者通过检索发现,北京上海等城市火车站的名称均为“地点拼音+方位英文+车站英文”,如北京西客 站 翻 译 为“Beijing West Railway Station”,上海西站翻译为“Shanghai West Railway Station”。
铁路部门曾发文规范:“东南西北”可不按英文翻译
事实上,关于火车站的翻译问题,早在几年前就引起过争论。2012年,当时的铁道部曾下发通知,规范铁路车站命名译法。通知要求:铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。
记者注意到,在这个规定下发前,成都东客站的名称为“Chengdu East Railway Station”、成都南站为“Chengdu South Railway Station”。规定下发后,曾一度改成“Chengdu dong Railway Station”和“Chengdunan Railway Station”。
为何后来又改回现在的“地点拼音+方位英文+车站英文”,原因不得而知。
对此,有市民提出疑问,难道现在“成都西站”车站的翻译,是按照原来铁道部的文件要求来翻译的?
4月9日,华西都市报记者将翻译不统一的问题向成都铁路局反映,对方表示已经知悉,将向上级部门汇报,尽快回复处理方案。
外语专家:两种翻译都没错,但建议统一
那么,成都西站火车站的这种翻译到底是否符合规范呢?成都某翻译机构资深翻译杨先生认为,无论是“Chengdu West Railway Station”还 是“Chengduxi Railway Station”,从理论上讲,都没有对错之分,主要看如何断句。如果断句为“成都,西站”,那么正确的翻译应该是前者,如果断句为“成都西,站”,那么翻译就应该是后者。当然,这只是从理解上做细微的区分,但实际生活中,二者应该都是可以混合使用的。
四川某高校从事英语语言研究多年的黄老师说,从语言的角度来分析,建议城市整体规划时,最好统一使用“east Railway Station”和“West Railway Station”,或者“ xi zhan”和“dong zhan”。黄老师说,目前国内一般用前者,比如北京西客站是“beijing west railway station”。国内曾为推广拼音,尝试使用过“xi zhan”,“作为地名,无论选择哪一种翻译,最好还是能够统一,这样避免搞混,也方便外国友人理解。”
华西都市报记者李秀江摄影张磊