中国日报网:APEC上习大大教你妙语连珠

13.11.2014  11:11
 
 

  这两天,国家主席习近平在APEC多场会议上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、民间俗语交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。

  1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄

  The  water  is  clear  and  the  mountain  is  bright,  The  frost  comes  in  at  night;  Trees  are  covered  with  deep  scarlet,leaves  mixed  with  yellow  that  is  light.

  该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里  bright,  night还有light是押韵的。涨一下古诗知识,全诗如下:

  山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

  2.  朋友越走越近,邻居越走越亲

  Friends  and  neighbors  become  closer  when  they  visit  each  other  more  often。

  这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即  “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

  3.  亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌

  Asian  countries  are  just  like  a  cluster  of  bright  lanterns.  Only  when  we  link  them  together,  can  we  light  up  the  night  sky  in  our  continent.

  这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里  “一盏盏”则成了a  cluster  ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright  lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。。

  4.  “一带一路

  “Belt  and  Road”

  人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one  belt  and  one  road”招来质疑,这次把那个“”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the  Belt  and  Road  initiative(s),the  Belt  and  Road  cooperation  program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势:

  一带:丝绸之路经济带  the  Silk  Road  Economic  Belt

  一路:21世纪海上丝绸之路  the  21st  Century  Maritime  Silk  Road

  5.  如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络

  If  the  “Belt  and  Road”  are  likened  to  the  two  wings  of  a  soaring  Asia,  then  connectivity  is  like  their  arteries  and  veins.

  在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;like不是动词,所以做谓语的时候是be  like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

  6.  有路才能人畅其行,物畅其流

  With  roads  in  place,  people  and  goods  can  flow.

  要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

  7.  志同道合

  People  who  cherish  the  same  ideals  follow  the  same  path.

  其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They  cherish  the  same  ideals  and  follow  the  same  path。

  8.  志存高远,脚踏实地

  Aspire  for  high  and  grand  while  planting  our  feet  firmly  on  the  ground.

  又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是:  to  put  or  place  (something  or  yourself)  firmly  or  forcefully  on  a  surface  or  in  a  particular  position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

  9.  互联互通

  Connectivity

  “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是  the  quality,  state,  or  capability  of  being  connective  or  connected  (保持相互联系和连通的状态或能力)。

  10.  是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

  Shall  we  continue  to  lead  the  world  in  creating  a  bright  future,  or  shall  we  slow  down  only  to  be  outperformed  by  others?  Shall  we  deepen  the  integration  process,  or  shall  we  let  ourselves  slip  into  a  vortex  of  fragmentation?  Shall  we  embrace  openness  and  inclusiveness  to  work  together  for  an  Asia-Pacific  century,  or  shall  we  cling  to  an  outdated  mindset  until  for  the  21st  century?

  排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

  11.  大时代需要大格局,大格局需要大智慧

  A  great  era  calls  for  great  vision,  which  in  turn  requires  great  wisdom.

  虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

  12.  朋友多了,路才好走

  More  friends,  more  opportunities.

  该句直译过来应该是“more  friends,  more  roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。

  13.  应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

  We  should  replace  the  “winner-take-all”  mentality  with  an  all-win  approach  and  work  together  for  great  development  and  prosperity  of  our  region.

  两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

  14.  生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们

  Life  never  favors  those  who  always  follow  the  beaten  path  and  content  themselves  with  the  status  quo.  Instead,  life  saves  opportunities  for  people  who  are  willing  and  able  to  reform  and  innovate.

  跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。

  15.  如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

  If  innovation  is  the  new  engine  for  China’s  development,  reform  is  the  indispensable  igniter.

  这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。