《银河护卫队》字幕吐槽:moons被译成月亮 亲,你在恶搞吗

14.10.2014  20:18
银河护卫队》moons翻译成月亮吐槽微博一经发布,引来上万网友的附和。同时,有调皮的汉化组还给出了观影提示,“尽量携带一位英文教好的伙伴一起观影。因为是部喜剧片,所以把字幕本身当成笑话来看就行。

  好莱坞大片《银河护卫队》中文字幕遭网友疯狂吐槽

  今年国庆档,华语片轰轰烈烈地创下10亿票房纪录,不过节后好莱坞大片便陆续开始发力。10月10日,《银河护卫队》正式登陆内地影院,上映短短两天,票房便轻松破亿,人气可见一斑。不过意外的是,电影口碑直上,然而翻译却招来一浪接一浪的差评。不少网友还“贴心”地表示,电影字幕在意境和词义上相差太多,“建议携英文较好的小伙伴陪同观影。

   moons被译成月亮遭疯狂吐槽

  这部电影于8月1日登陆北美市场之后,被多家电影网站评为今年最好的商业电影。在内地上映后也不负众望,首映当日便砍下4800万票房,足见其火爆程度。

  不过没想到的是,电影口碑扶摇直上,字幕翻译却让无数网友“醉了”。微博认证为“脱口秀译者”的网友“谷大白话”忍不住吐槽称,“今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕……除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关语一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了。”随后,该网友还晒出该片的背景知识以及字幕勘误,为网友们科普。微博知名写手“自黑狂魔唐大夫”转发了该科普帖,并感慨,“‘no one’s blowing up moons’,把‘moons’翻译成月亮这水平真是初中肄业。(moons泛指卫星)”

  吐槽微博一经发布,引来上万网友的附和。同时,有调皮的汉化组还给出了观影提示,“尽量携带一位英文教好的伙伴一起观影。因为是部喜剧片,所以把字幕本身当成笑话来看就行。