成都"坑"老外的路牌 "Niddle"是个什么鬼?

11.05.2016  05:06

路牌上“MIDDLE”写成了“NIDDLE”。

成都中环路锦华路段路牌错误 Middle、Niddle傻傻分不清楚

    前不久,成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,中英文结合,十分洋气。然而,眼尖的李先生却发现,路牌上的英文名有点别扭——“NIDDLE RING ROAD”。“这里应该是‘MIDDLE’吧 ? 这‘NIDDLE’哪个老外看得懂?”

路牌上英文闹笑话

    9日上午,华西都市报记者从四川师范大学南门出发,沿着中环路往锦华路方向走,在第一个路口,记者发现了李先生所说的“专坑老外”的路牌。

    路牌就立在路口的人行道上,蓝底白字,写着“中环路锦绣大道段”,中文下面,还有英文翻译,字号稍小,写着“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。“我查了,根本没有‘NIDDLE’这个词,应该是‘MIDDLE’吧,中间的意思。”

    在该路口,还有3个路牌 ,都 很 有 默 契 地 写 着“NIDDLE”,然而,在距离该路口约150米的另一个路口,却写的是“MIDDLE”。

    这条路还在施工中,行人不多,这些路牌也刚立不久。“赶紧改过来哦,让外国人看了,岂不是闹笑话。”李先生说。

中环路咋翻译?

    也有市民对中环路的“英文 名 ”提 出 了 质 疑 。“‘MIDDLE RING’?这翻译老外看得懂吗?”小秦是英文专业大三学生,她认为,这样翻译,外国人容易产生误解,“还不如直接用汉语拼音,‘ZHONGHUAN ROAD’。”

    四川某高校外国语学院老 师 洪 舒 也 不 太 认 同“MIDDLE RING”这一翻译,她认为,翻译为“Mid-Ring Road”更正规一些。

    记者了解到,目前,北京、上海等地已出台了地名的翻译规范,如三环路统一翻译为“3rd Ring Rd”,二环路译为“2nd Ring Rd”。

    华西都市报记者吴冰清实习生卫心叶摄影报道