我校与中国外文局联合召开翻译专业资格(水平)考试专家宣讲会

19.10.2016  12:06
10月18日,中国外文局•西南科技大学翻译专业资格(水平)考试专家宣讲暨基地建设总结推进会在我校外国语学院多功能厅举行。学校副校长罗学刚,中国外文局翻译专业资格考评中心代主任王继雨,外交部翻译室原主任、中国驻特立尼达和多巴哥原特命全权大使徐亚男,翻译资格考试英语专家委员会委员王卫民,中国外文局教育培训中心翻译培训处主任陈中锋出席会议。学校党委宣传部、研究生院、国合处、外国语学院相关负责人及师生代表150余人参加会议。会议由学校翻译硕士教育中心主任、外国语学院院长陈清贵主持。

罗学刚在致辞中对出席会议的领导和来宾表示热烈欢迎,并就学校和“翻译专业资格(水平)考试推广基地”(以下简称“基地”)的基本情况作了简要介绍。他指出,学校将继续加强外语类学科建设,做好中外合作办学、外语教学、留学生教育教学等工作,培养厚基础、宽口径、强能力、高素质翻译人才,希望基地紧密结合经济社会发展需要,努力探索更加符合翻译人才培养和成长的新路,深入推进翻译专业资格考试宣传推广工作,竭力为国家翻译专业人才培养做出更大的贡献。 王继雨在讲话中对基地成立以来取得的成绩表示赞赏,并就学校对翻译资格考评中心工作给予的支持和帮助表示感谢。他指出,中国外文局翻译资格考评中心与西南科技大学共建基地一年来,基地在组织专家参与翻译资格考试阅卷、组织师生参加外文局翻译征文和竞赛活动、输送优秀实习人才等方面做了大量工作。王继雨讲到,考评中心将与西南科大进一步推动基地共建工作,以项目为抓手,为学生提供更多的学习实践机会,希望西南科大进一步发挥自身优势,将基地建成国家重要的科技翻译基地。 翻译硕士教育中心常务副主任陈压美详细介绍了基地建设情况。

会上,罗学刚为王继雨颁发了“西南科技大学翻译学科建设顾问”聘书。 会后,徐亚男、王卫民分别为外国语学院学子作了题为《时政翻译中的信:直译还是意译 》和《CATTI考试的应对策略和翻译方法》的专题讲座。 (王丽明 编辑)(外国语学院 供稿)