“西方厨师”烹调“中国料理” 四川出版《南京1937》卖到法语区

29.08.2014  20:33

        四川在线消息(四川日报记者 张良娟) 8月29日上午,第21届北京国际图书交易博览会四川展区迎来一位日本客商。日本彩虹书店的老板京川淳来到四川少儿出版社的展位前,拿起刚出版的《南京1937》翻了翻。

        《南京1937》是一本由法国人做编剧、四川美术学院的周宗凯执笔绘画的一本漫画书。这部漫画书,第一次以版画的形式真实记录了南京大屠杀幸存者夏淑琴老人的故事。四川少儿出版社北京编辑部主任高海潮告诉记者:“这本漫画的法语版已经销往欧洲和加拿大的法语区。

        漫画无国界,客观讲述南京大屠杀

        就在京川淳注意到《南京1937》的头一天,8月28日,四川省委宣传部、新华文轩出版传媒股份有限公司、四川少年儿童出版社才为这本漫画书举办了一场名为“勿忘国耻,珍爱和平”的主题研讨会。

        “《南京1937》)没有任何政治色彩和民族情绪,就是想从一个人证的角度,记录这段历史,并让世界引以为戒。”法国编剧尼克·梅兰德为这本漫画创作了故事脚本,在谈到这本由自己编剧的中国题材漫画时,他如是说。

        而这本漫画书的策划者、法国FEI出版公司总裁徐革非则告诉记者,之所以用漫画形式来讲述南京大屠杀,是因为在对外文化交流中,图像尤其是漫画比文字更容易沟通。而邀请法国编剧来创作,则是不希望读者在《南京1937》中看到过多的民族情绪。“这也是夏淑琴老人的意思。让一个外国人用客观的态度来记录这段史实,用距离感来增加真实感。

        为了使内容更经得起考验,徐革非和来自法国的策划帕特里克·马蒂、尼克·梅兰德参观了许多博物馆,翻阅了大量中外文本图像资料,并多次采访夏淑琴老人、为她代理与日本政府官司的谈臻律师和南京大屠杀纪念馆工作人员。

        老外烹调“中国菜”,《南京1937》卖到法语区

        其实早在四川少儿出版社出版《南京1937》之前,这本书的法语版已经在法国、比利时、卢森堡和加拿大法语区进行了销售。

        徐革非告诉记者,请外国人来做编剧,还有另外一个原因。“外国人的逻辑思维和中国人不一样,如果只是简单的从中文翻译成法语、英语,国外的读者不一定看得懂。但是让外国人做编剧,就能把中国故事用国外听得懂的方式卖出去。

        在《南京1937》之前,徐革非还先后以同样的方式,先后创作了《包拯传奇》《西厢记》《三毛流浪记》《鬼吹灯》等漫画书,把中国故事卖到了国外。“外国人写中国故事,中国人画中国风格。”徐革非说,这些作品始终坚持着这样的原则,既符合国外读者的阅读习惯,又充满了中国特色。

        高海潮对于这样的制作方式拍手叫好。“以往,我们的图书出版,往往都像是厨房在中国,餐厅在国外。但是这样一来,相当于把厨房也搬到了国外。”高海潮说,由于文化和语言的差异,版权贸易输出并不容易做。但是《南京1937》的尝试,为四川的版权贸易输出点亮了一盏灯。