周克希:我为什么“改了”普鲁斯特的书名

09.07.2015  17:22


周克希在成都方所开讲座

四川在线消息(四川日报记者 黄里) 来成都的飞机上,周克希打开的书是《小王子》。为什么读《小王子》?因为,《小王子》是一本可以终身陪伴阅读的书。

终身阅读,把一本书彻底地读透,这是周克希最想告诉读者的话。7月3日晚,周克希在成都方所开了场讲座,题目名为“翻译门外谈”,听完却让听众们都感慨:这是一堂“营养丰富的文学翻译课”。

宁可对不起市场,也不能对不起普鲁斯特

讲座上,周克希用音乐感的法语,朗读了普鲁斯特的《追寻逝去的时光》第一卷中的一段,逐字分析了对原著的感觉和他的译文。让听众大呼过瘾,掌声不断。现场一位比较文学硕士王君感慨:“独自捧书阅读,哪里会有这种享受!

普鲁斯特的代表作《追寻逝去的时光》,被更多人熟悉的译名是《追忆似水年华》。上世纪80年代初,七卷本《追忆似水年华》相继出版,周克希是15位译者之一,这也是这部200多万字的小说最早的中文译本。

完成部分译稿工作后,周克希曾经对家人说“再也不想译了”,认为太难把原著的内涵表达出来。不过,他食言了。2003年,他不仅再次捧起原著,投入到每天七八个小时的翻译中,而且一开始就实施了“颠覆计划”——改书名。

追忆似水年华”是一个中文诗句的组合体,来自李商隐的“此事可待成追忆”,汤显祖的“似水流年,如花美眷”。“李商隐美,汤显祖美,把两个人的诗句截断再组合,是不是还美呢?”周克希认为,这不仅没有传达出原著平实的意识,又近乎油滑与卖弄。

这部著作的英文第一版也有类似的情况,书名用的是莎士比亚14行诗中的一句。对此,普鲁斯特说“这下书名全给毁了”,后来新的英文版放弃了莎士比亚。

这次改书名,周克希也纠结了很久,许多人告诉他不能改啊,改了就没人买了。但他有一份执拗:“宁可对不起市场,也不能对不起普鲁斯特。

他强调说:“翻译是原著与读者之间的一面透明的玻璃,越少显露越好。”对这份“迂腐”,讲座听众给予热情掌声。