《复联2》全国首映场票房3000万 再现“神翻译”
《复仇者联盟2:奥创纪元》终于上映了,午夜全国首映场收获3000万票房。但令人意外的是,昨天最热的话题不是剧情大讨论,而是“神翻译”。虽然暂时还没有出现像去年《银河护卫队》那样的翻译勘误长微博,但网友们开始“字幕捉虫”,陆续扒出了不少让人哭笑不得的翻译,微博网友@我叫三只牙 昨天中午发微博称,“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕显示:‘有人要杀你,赶紧跑’,我差点想拿盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!”
网友连发微博给字幕“捉虫”
@我叫三只牙接连在微博上发布了多个翻译错误的地方,比如片尾美队最后一句“I'm home”,看似很简单的一句,但字幕显示的翻译是“我很好”。还有钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是“我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!”可翻译的却是“我们可以全身而退了”。@我叫三只牙说,有一句“waiting too long”结果被翻译成“我很老”,“我当时彻底惊呆了,爆米花塞嘴里都掉出来了,前排一个妹子直接哭出来了,说不看了,老公我们回家,不受这份气。”
这些微博短时间内就得到了5000多个评论,有网友说,去年《银河护卫队》中经典翻译依然在心头缭绕,比如“I am loser”被直接翻译成“我是卢蛇”。大家心灰意冷地纷纷评论说还不如用谷歌翻译呢。字幕是否出彩,是一部进口片非常重要的地方,毕竟不少人英文都过了四六级,有网友给出了比较中肯的建议,就是邀请漫威迷加入翻译队伍。
有影院已对字幕进行修改
记者虽然给@我是三只牙发了私信以及加了微信,他都没有回复,昨天下午他在微博上又发布说,“最新消息!十几位网友刚刚私信我,特别是几位二刷,一位为了看字幕三刷的网友,我上午在文中指出的几个错误已全部更正,最明显的就是原来那句‘我是奥丁森’,现在已改为‘我是奥丁之子’,估计漫威公司实在看不下去,派人交涉过了。”据网友评论,有些城市的字幕已经修改过来了。不过后来这两条微博又被他删除了。
网友隔空向@谷大白话“喊话”
其实很多漫威迷之前对《银河护卫队》的“神翻译”还心有余悸,所以在得知《复仇者联盟2》上映的消息后,都在忐忑地观望翻译者。4月时有消息称,这次《复仇者联盟2》的翻译是微博红人@谷大白话。记者了解到,这个有着520万粉丝的@谷大白话,其微信认证是“脱口秀译者”,而且正是他去年在网上长微博给《银河护卫队》翻译纠错的,当时纠错近百处,网友们大声惊呼“原来我们和大神看到的竟不是同一部电影!”
今年5月5日时@谷大白话发布微博说:“公开回应一下,今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”据悉,这次的翻译署名是“刘大勇”。
昨天很多人看了@我叫三只牙的微博后纷纷到@谷大白话的微博下喊话,希望他能放出字幕,网友们过段时间自己对着网上资源来看。记者查了一下刘大勇,百度资料查到,他是八一厂译片元老,《霍比特人:五军之战》的翻译就是他,他是有20多年工作经验的资深翻译,其代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。去年备受大家诟病的《银河护卫队》的翻译贾秀琰是他的徒弟。
国内四大翻译厂垄断进口片翻译
如今民间字幕组遍地都是,片方就不能从里面挑个么?据了解,事情并非想象得这么简单,背后是广电总局制定的一整套制度流程。在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有严格管理。
根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。
为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个特别重要的问题是版权保护,像《银河护卫队》这样的片子,八一制片厂在去年7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,将是很严重的刑事犯罪,这其中的风险,不是一两个字幕组的成员可以承担的。对于片方来讲,自然需要找信得过、负得起责任的机构。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。(记者 孔小平)