用市场连通中国故事与世界
通过报纸、广播、电影、电视等媒介讲述中国故事,是向世界传播中国文化的重要方式。多年以来,各类型的传媒机构积极探索着走向世界的不同渠道。诸多一线从业者的经验与已有的理论研究告诉我们,市场,是连通中国故事与世界观众的有效渠道。
文化在国际往来播撒的传媒空间,正在日益按照市场逻辑运行。即使如英国广播公司、日本放送协会这样非商业性的公共传媒机构,在涉及对国外文化产品的引进与播出时,也已然按照市场的方式、商业的标准进行运作。承载着中国故事的文化产品,只有透过国际市场实现销售,才意味着可以被目标群体较为广泛地接收,他们真正进行了收看,是对中国形象产生认知、对中国故事拥有态度的前提。
在市场逻辑的统摄下,产品的提供者不得不考虑目标市场的接受。对于文化产品的接受,取决于对方的社会习俗、认知方式、价值观念、历史经验等文化因素。美国学者斯特劳巴哈将文化产品获取中的这种规律称为文化接近性,也就是说,观众总是基于对本地文化、语言、风俗等的熟悉,倾向于接受与该文化、语言、风俗接近的文化产品。纪录片《故宫》的国际改编版行销164个国家和地区,它的导演周兵对此也颇有感触:“如果你一上来就跟老外讲天人合一,他就晕了,他也不感兴趣,价值观是不一样的,文化背景也不一样。”
于是,我们可以看到,真正在国际市场实现发行的中国故事,正是尊重了文化接近性原则。大多时候,它们通过改编的方式,以国际版面貌出现。如在国际主流纪录片播出平台国家地理频道播出的《透视春晚:中国最大的庆典》,正是国产纪录片《春晚》的国际版。原版记述了央视春晚以及这一中国民俗背后30年的纵向历史图景,而改编后的影片则横向展现2013年的春晚,杨丽萍、李玉刚等具有国际知名度和话题性的人物被保留。
与对已经完成的产品在对外销售环节进行改编不同的是,为使产品更具文化接近性,一些生产机构将国际合作向产业链上游延伸,在生产环节就与目标市场的机构开始联合制片。2010年,中俄合拍电视剧《猎人笔记之谜》诞生。在这个跨国追踪失窃国宝的故事中,既有当代中国的青年风格与都市风貌,又有传统中国的功夫绝学与武当胜景。在中俄双方演职人员与发行人员的共同努力下,该剧在俄罗斯、以色列以及东欧诸多国家收获好评。纪录片领域的中外合拍则逐渐频繁、渐成规模。央视纪录频道成立以来,《改变地球的一代人》《野性的终结》等国际化选材的合拍片,在英美主流频道及互联网播出平台上都收获较高评分,中国传媒品牌与中国国家形象都得以正面传播。
比改编和合拍更加直接展现文化接近性原则的,是在目标国家境内设置机构,进行本土化生产。央视非洲分台,突破性地以当地雇员为主要力量,最大程度上贴近非洲观众,尝试着“把真实的中国介绍给非洲,将真实的非洲呈现给世界”。
中国传媒的国际市场实践,正让中国声音逐渐唱响于世界舞台。尽管在这一行动的初期,中国文化比重在对文化接近性原则的尊重下会有所让渡,但在让国际市场逐渐认可中国传媒品牌、国际观众逐渐对中国文化感兴趣的基础上,中国文化的主体性可以不断增强。在这个纵向的时间段里,感悟自身文化历史,了解自身文化走向,反思传统文化的现代转化,创造更富魅力的中国文化,是中国文化工作者更为根本的使命。
(作者为北京交通大学语言与传播学院副教授)