旅游景区公示语英译汇编
四川作为全国旅游标准化首批试点省,顺利完成试点工作,对全省旅游产业发展和品质持续提升具有标志性意义。但随着标准化不断推进,发现一些基础性工作非常缺失,如各地常用的旅游宣传用语、景区警示用语、饭店菜品等英文翻译不一致、不规范,有损四川旅游形象。为此,省旅游局与旅游院校及相关技术单位协作,编写了《四川省旅游常用语标准化英文翻译》,涉及了四川省及各地的旅游宣传口号、警示用语、菜品翻译等,具有较强的规范实用价值,建议积极推广使用。
一、禁止类
| 中文标示 | 英文标示 |
| 禁止攀折花木 | Don’t Pick the Flowers |
| 严禁攀爬索道 | Do Not Climb onto Cableways |
| 禁止通行 | No Admittance / No Entry |
| 游人止步 | No Admittance |
| 禁止烟火 | Fire Prohibited/No Open Flames |
| 禁止吸烟 | No Smoking |
| 禁止带火种 | No Flammables |
| 禁止跳下 | No Jumping From This Point |
| 一级防火区禁止使用明火 | Class A Fire Zone, No Open Flame |
| 禁止触摸 | No Touching |
| 禁止抛物 | No Littering |
| 禁止入内 | Do Not Enter |
| 禁止推搡,奔跑或挤靠 | No Pushing, Running or Shoving |
| 禁止靠近 | Do Not Approach |
| 禁止启动 | Don’t Start It |
| 水深危险请勿靠近 | Danger! Deep Water |
| 禁止跳水 | No Diving |
| 禁止打闹 | No Roughhousing |
| 请勿攀爬 | No Climbing |
| 严禁下车开窗 投喂自带食品 | Do Not Get Out OfYour Vehicles, Open Windows or Feed Animals With Outside Food |
| 请勿靠近护栏 请勿投喂动物 | Keep Off the Guardrails. Don’t Feed the Animals |
| 警告 | WARNING |
| 严禁倚靠 | Stand Clear / No Leaning |
| 严禁携带宠物 | No Pets Allowed |
| 严禁中途下车 | No Exiting between Stops |
| 禁止排放污水 | Do Not Throw Out Waste Water |
| 禁止无照经营 | No Unlicensed Vendors |
| 禁止燃放烟花爆竹 | No Fireworks Allowed / Fireworks Prohibited |
| 禁止携带易燃易爆物品 | No Inflammables and Explosives / Inflammables & Explosives Prohibited |
| 禁止速降 | Downhill Skiing Prohibited |
| 禁止雪道中间停留 | Don’t Stop on Ski Slope |
| 禁止由此滑行 | No Skiing Here |
| 禁止开窗 | Keep Windows Closed / Don’t Open Windows |
| 非机动车禁止入内 | Motor Vehicles Only |
| 雷雨天禁止拨打手机 | Cell Phones Prohibited during Thunderstorms |
| 禁止拍照 | No Photographs/No Cameras |
| 严禁使用闪光灯拍照 | Do Not Use Flash |
| 禁止采摘攀折花草树木 | Do Not Pick Flowers or Branches |
| 禁止乱涂乱画 | No Scribbling |
| 禁止捕捉伤害野生动物 | Do Not Harm or Hunt Wild Animals |
| 禁止采摘花草挖掘药材 | Do Not Pick Flowers or Collect Medical Herbs |
| 雪崩高发区严禁停车停留 | High-risk Avalanche Area, No Parking or Loitering |
| 严禁滑板与旱冰运动 | Skateboards and Rollerblades Prohibited |
更多: '旅游景区公示语英译汇编'下载