外国语学院翻译硕士实践实训教学圆满结束
12月3日—6日,外国语学院2019级MTI专业研究生在学院罗雨虹老师的带领下,赴成都市快译猫科技翻译实训中心开展了实践教学。本次项目实训由四川省语言服务基地组织牵头,旨在整合本土翻译资源,真正搭建产学研落地平台,从高校技能学习到实操使用的实训平台,完成专业语言学习者从学生到翻译的转变,提高入职效能,让同学们走出校园,在真实的语言服务环境中学习翻译技术、参与项目发展、迎接未来的多元化挑战。
项目参与人员合影
在实训中心,MTI翻译专业的学生听取了对实训中心建设情况和开展校企协同育人项目情况的介绍。针对本次实训课程,语言基地根据当前翻译行业的需要,结合西华大学MTI培养方案对实践实训课程的要求,针对实训环节设计课程模块,希望能弥补翻译专业课堂教学的不足,让学生与真实翻译项目尽早接轨,并掌握翻译实践和技术的基本技能和应用方法。
资深专家唐小容老师为同学们详细介绍并讲解了ABBYY这款软件,它可以快速提取PDF等格式的文本,大大缩减了实践过程中排版和制图的时间,提高了翻译的效率。 整个讲解过程唐老师始终耐心负责地对同学们进行指导、与同学们沟通,确保同学们掌握并熟练使用ABBYY这款软件。这些都大大增加了同学们的信心和作出实际成绩的决心。“实训的目的就是这样实现的。”来自2019级MTI的王欣芬同学说道,“学习到翻译的理论知识在学校,了解各个平台的实践在校外。在现场观摩训练和在现实环境下进行教学活动,切实加强实践教学,是再学习和再整理这样一个过程。”
实训学习现场(一)
针对爱看小说的年轻人,此次基地特地安排了专门从事译审校对的陈思怡老师为同学们开展了以“机翻中的校对——以网络小说为例”为主题的讲解。陈老师说:“巧妙运用文字,将自己对故事的理解通过语言技巧组织翻译,是个再创造的过程。同时,这也推动了网络小说的传播。”实训期间,陈老师也安排了大家翻译小说片段。同学们在老师的指导下翻译了网络小说经典桥段,调查大众对网络小说了解程度,总结出翻译小说经验。
资深翻译程瀚莘老师从“现代翻译平台与CAT应用”的角度出发,为同学们讲解了CAT平台的各项功能及其优势。同学们随后纷纷注册了CAT平台,并切身体验了抢单和翻译的过程。程老师提到,“在CAT平台中,针对翻译质量好、熟悉行业以及翻译效率高的译员,下次有此类稿件平台将优先派单。”同学们也都跃跃欲试。
实训学习现场(二)
四川省语言服务基地高老师从“术语搜索及术语库应用”和“视频字幕翻译”的角度出发,为同学们讲授了术语搜索的方法、视频字幕翻译的特点等,助力同学们的实战笔译。在同学们结合最新的真实项目材料进行视频字幕翻译练习后,老师还现场进行评讲,指出大家存在的问题并提出了改进建议。
成都理工大学的张洁老师为同学们讲解了翻译中的规范,并以真实出版及翻译项目为例,让同学们意识到翻译规范的重要性。还让同学们懂得,对于MTI学生来说,翻译技术、双语基本功、勤思考和善总结缺一不可,翻译规范更是最基本的要求。同学们反馈受益匪浅,实训课注定会成为更多语言爱好者和专业语言学习者走入职场的必修课。他们纷纷表示日后将通过努力不断提高自己,成就自己,为社会做出更多更大的贡献,更为国家建设添砖加瓦!
责编:先俊童
编审:曾益
作者:罗雨虹 王志熠 来源:外国语学院