从同声传译看西博会的国际范:两人一天2.4万元

24.10.2014  13:34

10月23日,坐在西博会会场一角的同声翻译架起了中外嘉宾了解会议情况的桥梁。(记者 吴传明 摄)

    从同声传译看西博会的“国际范儿”——

    西博会探秘

    10月23日,2014中国供应链管理高峰论坛上,来自联合国采购司的官员在台上侃侃而谈,代亭慧坐在会场角落的小屋里,几乎同时将发言者的连珠妙语翻译成中文,通过耳机传送给会场的嘉宾。

    和代亭慧一样,西博会有数十位这样的同声传译。这是一个随着西博会不断壮大的群体,本届西博会,同声传译的人数为历届之最,而整个论坛的翻译队伍,则突破百人。同声传译强度 与百米赛跑相似

    坚持了约15分钟,代亭慧的额头上快冒汗了,一旁的搭档马上接过话筒顶了上来。同声传译的工作强度大,曾经有人做过实验,同声传译在翻译过程中,心率和百米赛跑差不多。“一般我们两人一组,每个人工作20分钟就要替换。”代亭慧已连续四届参加西博会,“积累很重要。”她告诉记者,同传过程中会遇见很多突发的情况,比如嘉宾突然开始变话唠,现场拉家常,有时候会夹杂着不少俚语、当地歇后语,如果准备不充分会影响同声传译的效果。“如果嘉宾讲了个笑话,我们翻译出来大家没有笑,现场就尴尬了。

    周密从2004年开始参与西博会的同声传译,那时成都还没有职业的同传译员。“应该说,西博会开启了成都的同传行业。”十年从业经历,她已经修炼为资深同传译员,档期排得满满当当。10月23日接受记者电话采访时,她正在北京机场候机,21—22日忙完北京一个论坛之后,马上赶回成都参加西博会,“每天都有任务,一直排到27日。”经过十年发展,周密最大的感受是,“和一线城市接轨了”。法语同传抢手 酬劳也最高成都翻译协会副秘书长、语言家翻译社总经理梁如盺向记者介绍说,同声传译的译员两人一组,收费约为每天1.2万元,不包括设备、交通、住宿等费用。这是英语同传的市场价。另外还有日语、韩语、俄语的同传,一般来说薪酬是英语同传的1.5倍,约为每天1.8万元。而法语、德语的同传,则为英语同传的两倍,约为每天2.4万元。今年西博会法国是主宾国,对法语同传的需求量特别大,而梁如盺的翻译社没有专职的法语同传,这让他很着急,“太抢手了,没办法我们只能从外地请过来。

    四川外国语大学法语系老师周平就是从重庆请到成都的法语同传。周平对记者说,这次在西博会他将参加泸州现代医药产业相关论坛,提前拿到资料全是法国、中国医疗方面的大数据,数字又多又复杂,在重庆到成都的动车上,他都还在做前期功课。西博会国际化催生成都翻译市场梁如盺说,成都的翻译市场,跟西博会一起在成长。2000年第一届西博会召开的时候,成都还没有一家翻译公司。正是由于西博会的召开,来成都开会的外国人多了,催生出对翻译的需求。“可以说是以每两年翻一番的速度在增长。”2007年,梁如盺成立翻译社,起初只有10多个人,到现在已有100个专职翻译。“越来越国际化。”这是梁如盺参与西博会14年翻译工作的直观感受。他介绍说,以前的需求比较单一,英语翻译就可以了,现在需求越来越多元化,一是对语种的要求多,例如法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等等,在西博会上都有需求;二是对同声传译的需求越来越多,以前论坛大多请交传翻译,现在都要求同声传译。“感觉开一次西博会,我们的语种覆盖范围就扩大一点。

    正是因为近年来西博会等大型会议对俄语的需求增多,成都翻译协会最近专门成立了俄语培训部,以满足这种变化。(记者 李欣忆 常雄飞)

分享到: